Oh boy... My comic Heart of Keol was conceived with an English-speaking readership in mind, but then most of the characters speak in Korean, so I wound up making it in Korean first. Now I'm releasing it in English, and some of the upcoming scenes are going to be a hell to translate.
Puns, puns everywhere (the main character's name is a pun, for starters). And I can't turn them into English puns because the point is they're English words that sound pun-tastic to Koreans.
I'll figure out a way... or die trying. XD
Culture-wise, it's not too bad for me because the main character is an American being tossed into a foreign culture, so it's natural that he experiences a lot of unfamiliar things.
I might have to redraw a few panels here and there though, to modify his body language. For the Korean version, I had to go with body languages that would make sense to Korean readers despite the character being an American. But with the English release, I can make him One Hundred Percent American.