15 / 34
Jul 2020

@Darth_Biomech
Well that is what I think too about translating a comic in different writing systems/alphabet. In novel you don't have to format a speech bubble and you can go as you want for translation. Here, you also have to pay attention for the composition, font, kerning, and accuracy. I can't read Cyrillic that fluent, but the composition managed to not be jarringly different.

@Iris-Grimoire
That is interesting how a same insult can be more or less insulting in different languages. Also sometimes hide content has a mysterious way of working.

@allenT
Wow, you even translate the sound effects! Do you have ever any difficulty on translating/ formatting it too?

@R.n.P
Aqua best Goddess. Join the axis cult and get a free detergent (you can drink it!). Anyway, yes. I like to Google translate my own work and see how ridiculous it sounds. Probably you are the first Igbo speaker I have knowingly encountered here.

Translating takes some time but it wasn't hard for me, after all every layers/texts are done in a single Photoshop file, it's convenient.

I really want to post my novel in my native language, however I don't think there are people who speak my language on the site.

Who cares anyway? Even if nobody speaks it that is mean you are introducing your language to us, think of yourself as an ambassador.

What your native language is?

Well my native language is Italian and I usually write everything in it, then I translate it to English.

English

Italian

I would say that not much changed from the original to the translation, except for the swallowing sound effect. The rest is just a direct translation of the text. Sometimes the English version loses the actual thing I was originally going for in the Italian version, but it still somehow works.
Other times, the English version comes out far better than the original one and I'm happy about it.

Overall, I just try to stick with the original source material, but in some occasions a different sentence can convey my idea even better!

NGL that Italian part gives me JoJo part 5 vibe.

It can't be helped when things lost in translation, I also have difficulty translating things back to my language.

Welp, Jojo's the main source of inspiration for the whole series! Happy you noticed :grin:

My original comics are in Brazilian Portuguese: https://abismos.com/pt-br/

I make an effort to reduce the text as much as possible, so it's not too hard to translate. Fun fact, I decide not to translate the chapter titles, to keep some reference to the original language that doesn't get in the way of understanding the comics.

My comic is in English, but I'm translating it in Latvian right now.
When I translate to Latvian I have to change many things. Sayings like ''I'm just pulling your leg'' don't really make sense in Latvian.

Most of the text is different.


I changed ''Im just pulling your leg'' to ''Es tikai jokojos'' -''I'm just joking''

I've started makig series in English and never had a script or version in russian, idk most of ppl do know English and comics is a media which should not rely on text that much, I'm really trying that "show, don't tell" thing. I just needed to translate in on the fly to my Mom tho ( well the first few epsiodes)))

There's a lot of international memes about how English swears are considered too mild to be even registered, and I do agree with the sentiment. Maybe it's being exposed to it at a young age or having lots of international friends that also have English as a second language desensitized us to it? Still, I can say certain insults and expletives freely in english, but in portuguese it's extra care because they feel like they have a lot of extra weight.

For example - I only had Audrey put it that way because she's supposed to be tired and upset in that scene. There are later scenes with some swearing that are way toned down in portuguese, because the character is just annoyed, but they sound extremely pissed if translated back.

I'm not surprised I'm the first speaker you've encountered, i dont think there are any other Nigerians on this website
And i dont think I'm a fan of any specific detergent except from Tite Kubo's Bleach, thats the only detergent I'll ever consume XD

Many times, there are words in English that cannot be translated to another language and vice-versa. Translating felt like writing again. One difficulty is that some honorifics in my native language and the words of politeness just don't translate well to English.

I don't have anything to show because English is my native language, but just wanted to say this thread is seriously awesome, and also I'm so impressed by people who can make works in their second language, it must be hard work! (Please never make me translate my comic into Japanese. I'd just be imagining Amano-sensei glaring at my bad grammar :cry_02:).

Let me know if you ever need to run English queries past a native speaker. I understand my language is...the worst language. :sweat_02:

Hey, we have a word for throwing someone out a window. That's gotta bump us up a few spaces.

Heel tof initiatief, ik denk dat ik de enige Nederlandstalige hier ben? Of toch tot hier toe...

The original is written directly in English

Dutch

Summary

Met ogen die vuurspuwen, keek ze naar het papier in haar hand. Rajini propte het papier tot een kleine bal met de palmen van haar handen, die pijn deden van de kracht die ze daarbij gebruikte. Haar knokkels wit terwijl ze het papier in haar hand klemde.

English

Summary

Feeling the lightweight of the single sheet in her hand, she glared down at it with eyes that were spitting fire. Rajini crammed the letter into a tight ball in the palm of her hands, using so much force that it hurt the muscles in her fingers. Her knuckles white as she clenched the paper in her fist.

Hate the Dutch, a lot gets lost due the language and I make massive grammar errors in it