37 / 53
Jul 2015

That is a weird thing to say. Artists put a ton of work into their comics and then choose to publish on Tapastic, because it is much easier to connect to a larger audience. I want my comic to be read, not judged soley by well I can draw.

I am not changing my language. I am bilingual – that means I can choose which language I want to use for my medium.

The only exception: If an artist uses foreign onomatopoeia or other words that are integrated into the artwork, they should not have to translate and redo them. I love seeing the original language of an artist when it is part of the illustration.

pagué 30€ por las 300 primeras páginas, después llevo una media de 20 € por capítulo que tienen una media de entre 20 y 30 páginas

Vale, la verdad es que sí que te sale bien baratito xD

a ver, la persona que lo traduce es amiga mía, su inglés no es perfecto, las 300 páginas me lo ofreció siendo ambos conscientes de lo que había, luego ya para capítulos posteriores lo renegociamos para compensar un poco y poder seguir traduciendo el cómic. esto es lo más asequible que tengo para poder traducirlo XD

Es lo único que me puedo permitir, lo siento si no es un inglés perfecto, pero es de lo que dispongo XD

No lo sientas hombre, si lo decía por si te estaban timando xD Pero siendo consciente, nigún problema smiley

My comic Friendly Neighbours3 was actually only available in Dutch. But had to translate to English to upload it. I hope they will add more languages soon so that we can read ALOT more!

I offer Johnny Bullet2 is both French and English on Tapastic like a good old Canadian! On my site, I exhibit both versions clearly and many English-speaking friends of mine just read the French version, not knowing and actually get the comic regardless. On my sites, the stats show that the ration of English/French readers are 5 to 4. This is not bad at all. I'm not sure than other language variations should be hidden or not pushed forward. @shinepaw above mentioned that they didn't try translating her comic in Hungarian.I think she should try and not do a word for word translation. There needs to be a variety of comics. If other Hungarian cartoonist see your work, they may feel encouraged to also translate their work and before you know it, there will be a revival f Hun comics.

I don't recommend word for word translation. I feel that each version's dialogue should be written on its own to capture the nuances of that language. I try to do that in my own comic.

P.S., if my Spanish, German, Dutch, Korean, Mandarin were good enough, I'd offer my comics in all those languages and more.

My German is fairly good and I've always wondered if I should translate my comic. Hmmmm.

6 months later

I m Julio From spain, if you are spanish speaking people you can see my oldschool web comic in spanish for hispano-hablantes

Me encantaría que le echasen un vistazo por si les gusta

El descanso del guerrero2

Saludos!

6 months later

Hola a todos, soy de Uruguay y con un compañero de Argentina estamos haciendo esta serie:

Buchi1
Dénse una vuelta y díganme qué les parece

Saludos a todos!

@zeinaammar05

كيف الحالك
درست العربية في الجامعة قليلا
أريد ان أستمل بعض اللغات في كوميكي "نايتس" (فرسان) ولكن قلق بأني ستجعل من الخطأ وأغضب شخصا

So until I study some more and feel confident enough I'll stick with my native tongue, English. It's just easier =/

I translated the first two chapters of my comic3 in french.
It's only logical since it takes place in Paris.

What's stopping me from doing the rest is just time.
Creating webcomics, you learn to prioritize and I'd rather produce new content, instead of translating the pages for a niche whithin a niche. If that makes any sense...

I'll get around to do it though. Just because I started!