I offer Johnny Bullet is both French and English on Tapastic like a good old Canadian! On my site, I exhibit both versions clearly and many English-speaking friends of mine just read the French version, not knowing and actually get the comic regardless. On my sites, the stats show that the ration of English/French readers are 5 to 4. This is not bad at all. I'm not sure than other language variations should be hidden or not pushed forward. @shinepaw above mentioned that they didn't try translating her comic in Hungarian.I think she should try and not do a word for word translation. There needs to be a variety of comics. If other Hungarian cartoonist see your work, they may feel encouraged to also translate their work and before you know it, there will be a revival f Hun comics.
I don't recommend word for word translation. I feel that each version's dialogue should be written on its own to capture the nuances of that language. I try to do that in my own comic.