Hi there! another native spanish speaker here
Checked some pages of "Las excitantes aventuras de Marisol", its hillarious!.
I think it is possible to translate in a way that stays fun and doesn`t suffer "dub syndrome". Your comic has lots of humor that works in every language, things like the internet and people hating the system are universal. But some literal translations may not work.
Maybe you can go on adjusting the slang. For example using the better sounding swearing word in english, changing or not translating some of the swearing at all. (like her just screaming Puta madre when she hits on her toe or things like that). Also, some swearing words can be even funnier with a literal translation.
also, you can adjust ghetto and preppy names for english ones. For example "Brayan" can be changed for something like "Jamal"
The key is to see whan must be adjusted to translate the humor and irreverent tone.
For more info of adjusting things to reach better other audiences while keeping the style and tone you aim for check this link.
for odd names from different social classes
Hope this helps!