My first language is German, but I write my novel directly in English. I tried to stick mostly to just translating it into German, but I noticed that I tend to use more words (and a wider range of different words
) in German. However, now that I see both versions of that text, I prefer the English one because it sounds a lot better!
German Version
Das alles begann in einer ruhigen Nachbarschaft. Früh am Morgen schliefen die meisten Leute noch, doch die Vögel waren bereits wach. Ein leichter Wind blies durch die Blätter der Bäume. Das einzig Störende an dieser friedlichen Szene waren die zehn bewaffneten Männer die rund um eines der kleinen Häuser standen. Es war völlig still während einer von ihnen sich zur Haustür schlich. Scarlet, die in diesem Haus ist, ist bereits wach aber bemerkt nicht was draußen for sich geht. Sie hört, dass die Tür aufgebrochen wird und Menschen ins Haus stürmen, aber sie weiß nicht, dass dieser Moment ihr Leben verändern wird. Sie sitzt nur in ihrem dunklen Raum, wo sie wieder einmal versucht, die Ketten loszuwerden, die sie über Nacht in ihrem Raum halten.
English Version
All of this starts in a calm neighbourhood. It is early in the morning; most people are still asleep but the birds are already awake. A soft wind blows through the trees. The only disturbing part about this peaceful scenery is the ten armed men positioned around one of the small houses. As one of them starts approaching the front door, there’s complete silence around them. Scarlet, inside of that house, is already awake but doesn’t notice what’s happening outside. She hears the door being broken down and people storming into the house, but she doesn’t know that this moment will change her life. She’s just sitting in her dark room, trying to get rid of the chains that keep her in that room overnight once again.
This is a part from my prologue of Dreams and Nightmares