The spanish is the same, but some words have different meaning, Like "Panchos" in mexico is a band and in Argentina means Hot-dogs, and in spanish every country or even in the saim country there are words meaning diferent things in my state to the kids we call them "morro" and in other state they call them "huerco", spanish can be a little complicathed.
Sometimes wen I writte a page I think the page on english, or some prases and then traslate, or vise-verse (I don´t know if it is a word on english) and then try to "tropicalise" for the otrer lenguaje (in animation the dubers "tropicalise" the jokes even on anime and change famous people names for local people.
Thanks, I get very sad when Tapastic erased the traslate button, it was berry useful, and so you don´t need to make various series in diferent lenguajes.
EDIT: Rigth this moment I am writing a Haiku for a page, and traslating it to english (from spanish)