DONC
J'ai lu lol enfin. Je te mets en fr même si c'est en anglais de base parce que why not.
Déjà dès le début ton travail de la ligne est spot on, super bien. Ton style est maîtrisé et clair avec plein d'influences de différents manga que je reconnais par ci par là, mais tout mis ensemble rend super bien. Y'a quelques cases les décors me rappellent plus Oda, d'autres plus les décors en matte painting de Mamoru Hosoda.
Tes personnages ont des positions dynamiques, vraiment dès le début j'ai été frappé par la qualité et leur vie, surtout Laila et son expressivité et tu t'améliores au fil des pages et des chapitres.
Mention spéciale au détail que j'adore c'est le petit fond qui alterne de côté ça me rappelle l'époque où je lisais beaucoup de scans quand j'étais gamin. C'est un élément cool et ça me donne aussi une idée de quelle action se fait sur une page turn en plus de donner quand même un rythme de page en scroll vertical où mes yeux rebondissent à droite à gauche en descendant, ça aide la dynamique.
Autre détail : ça me bute qu'ils balancent des DVDs en classe. Je sais pas si c'est une histoire qui se déroule maintenant ou pas mais y'a plus de DVD dans les lycées depuis un petit bail déjà, tous remplacés par des CDs. J'aime penser qu'ils ont déniché la vieille boîte qui prend de la poussière dans le coin pour servir d'armes xD
En terme de critique on est sur du chipotage quasiment que par rapport au texte et de la syntaxe. En lisant en tant qu'anglais natif, ça se voit que l'anglais c'est pas ta première langue. C'est pas faux, loin de là, c'est juste parfois incongru et y'a des formulations où c'est clair que c'est importé d'une autre façon de parler plus naturelle en fr. Ça a dû déjà t'arriver de lire une fansub ou fantrad d'anime/manga et te dire que la phrase elle tombe un peu à côté en terme de sens/formulation ? J'ai un peu cette même impression parfois. La plupart du temps ça passe crème mais y'a juste des espèces de petits dos-d'âne parfois qui vont légèrement casser l'immersion. Traduire la façon de parler de quelqu'un c'est super dur parce que tu vas souvent devoir totalement changer la phrase pour donner la même impression, et pour faire ça faut vraiment juste écouter des gens qui parlent comme ton personnage papoter pendant des heures.
Bonne nouvelle : la majorité des anglophones natifs sont monolingues donc ils capteront pas que ça vient du français. Mauvaise nouvelle, y'en a un tas qui jugent à mort quand ton anglais est pas parfait au point où ça peut les faire décrocher (après c'est pas forcément le genre de public que tu veux). C'est aussi pour ça que j'ai une traductrice native fr qui m'aide à traduire mes planches en français même si je me débrouille quand même en français, 16 ans que je vis ici avec naturalisation et tout le bail. C'est pour pallier aux petits problèmes d'expression qui sont pas du tout évidents. Si jamais t'as moyen de faire lire tes planches d'abord par un natif anglais pour t'aider avant ça va beaucoup aider l'expression.
En terme de trucs que tu peux faire seul sans problème (mais c'est chiant à corriger) c'est la syntaxe.
En français on va avoir ":" ";" "?" et "!" qui ont des espaces des deux côtés, tandis qu'en anglais ils sont collés au mot d'avant.
Ex :
Fr : J'ai si hâte d'enfin apprendre à me servir de mes pouvoirs !
Qu'est-ce que tu fais ?
Je me retourne ; il y avait un homme d'ousti-land.
Je me présente : je suis Laila.
Eng: I can't wait to finally learn how to use my powers!
What are you doing?
I turn around; there was a man from ousti-land.
Let me introduce myself: I'm Laila.
Comme tu le vois visuellement c'est un peu différent, c'est petit, mais ça va se remarquer.
Aussi tout ce qui est formulation "moi, je" ou des trucs comme "le gentil" pour désigner une personne en particulier, certaines insultes c'est des trucs en français qui sont naturels mais qui sont impossibles en anglais. Le deuxième en particulier j'ai vu que tu le fais quelques fois.
Quand on dit en anglais "the rich" "the poor" "the kind" on désigne l'entièreté des riches, des pauvres, des gentils. C'est abstrait, on ne parle de personne en particulier. Si tu veux traduire "J'ai parlé avec le riche là bas" tu peux pas dire "I spoke to the rich over there", faut forcément mettre un nom en anglais sinon tu désignes un concept. C'est pour ça qu'on peut dire "Eat the rich" mais qu'on doit quand même dire "I spoke to the rich man/dude/prick/idiot over there."
Pareil pour les insultes et d'autres choix de mots, dans ta première scène de combat t'as le Robio qui appelle Barhouch "microbe". En français, parfaitement apte. En anglais c'est pas une insulte c'est juste un terme médical. "Germ" c'est le mot qu'on utilise pour désigner les microbes en langage courant et c'est une insulte, pas super commun mais ça marche. "Parasite" est une alternative plus commune globalement dans la même veine.
Y'a aussi la réplique "he's completely destroyed" pour "il est totalement défoncé", j'ai eu un temps de latence avant de capter parce qu'en anglais c'est "he's completely baked" ou une alternative comme "he's completely out of it".
Pareil "monsieur le x" n'existe pas en règle générale anglais et "director" c'est réalisateur et autres trucs du style. On dit "sir" et autres titres de fonction plus précises. Dans le cas de la page d'intro de Larbi on peut avoir un "Yes mister principal sir" pour montrer qu'ils redeviennent un peu enfantins et se mélangent dans leurs mots mais en situation calme/pro on utilisera juste le titre de respect "Yes sir" pour les profs ou "yes Mr [nom de famille]"
Bref je sais ça doit être un peu frustrant pour toi ce genre de chose parce que c'est hyper pointu et y'a pas vraiment de moyen de savoir ce genre de chose hors le savoir, et comme c'est petit mais y'en a qui sont un peu éparpillés partout je peux pas vraiment tout mentionner ici sans faire une grosse liste en mode prof d'anglais ou chipoter au point de montrer que le prof de sport il utilise du lexique et certaines contractions de mots américains alors que pendant tout le reste de son dialogue il est écossais.
En fait j'ai vraiment rien à reprocher à ton dessin, ça commence bien avec quelques hics que t'as forcément remarqué depuis le temps et ça continue mieux, lisible, j'ai compris dès la page 1 que c'était lecture manga sans qu'on ait à me dire juste avec la disposition des cases.
... J'ai vraiment passé l'entièreté du truc à parler de langage c'est dire que y'a pas grand chose à reprocher à part ça en terme de technique TT.
J'ai lu jusqu'à l'épisode 2 tout en prenant des notes ici, je reviendrai plus tard après avoir lu le reste :3