Everybody has made some very astute comments. I have a bit of experience with this myself, albeit on a smaller scale, and with my own comic, which I translate myself.
I even changed the title of my comic in the Spanish version. While the original is named Callous, that title's exact translation has a very different connotation in Spanish, so I changed it to CorazĂłn de piedra, which means literally, "Heart of Stone."
In English, "callous" can mean a number of things, such as unsympathetic or hard-hearted. However in Spanish, the direct translation "calloso" mostly adopts the most negative of connotations, like apathetic or heartless. In that regard, I thought that Heart of Stone sounded much more appropriate in Spanish.
There have been other changes to dialogue for the sake of natural reading as well, such as changing the line, "What if it's Mother?!" to "And if it is the voice of Mom?!" (ÂĄÂżY si es la voz de MamĂĄ?!) These are very minor changes just to improve the reader's ease.
However, in regards to names, I did make some changes to those as well, albeit it was mainly for the sake of pronunciation. The main two characters in English have the names Agatha and Izrekiel, but in Spanish, the pronunciation can get a bit wonky, so I changed the spellings to Ăgata and Izrequiel.
I wonder if some of the translators for comics decide to change the names for that reason? Because they think the original name would be too difficult to pronounce?