To be fair, my writing style is already close to avante guarde nonsense. Google Translate was never intended for this, and it doesn't really stand a chance. That said, let's generate some Engrish.
The original, an excerpt from the novel, Alien Fiction.
Candide, hero of heroes, strode out the doorway like he was the king of the world. His opponent, the actual king of the world, took a long and hard look at the muscular young fireman. Candide's stride – long, confident, purposeful, sexy – left little doubt he knew how to walk. His obviously subtle smile would come to define smirks for generations afterward. His heavy steel axehead twinkled in the stadium lights whimsically.
Candide raised his axe above his head. A crowd of hundreds of thousands of spectators roared with approval. Lungs bellowed until their air was exhausted. Then, they gasped and cheered more.
Got that? Good. I tried English --> Haitian Creole --> English. Then I tried English --> Haitian Creole --> Mongolian --> English. I noticed something peculiar happening. The transition from English to Creole reversed the gender of Candide to all female pronouns, and then the change to Mongolian switched them back to male.
Here is the result.
Charlie and the heroes of heroes opened the door like the king of the world.
Yes, those tricky Mongolians changed his name from Candide to Charlie. They only did it this once though. Every other time he appears, he remains Candide. Beside that casting change, this sentence remained pretty much intact and remains as sensible as it ever was.
His rival, the real king, had a long and hard look at the young muscles of the fire.
Young muscles of fire...
Candide's long, faithful, realistic and sexy person. He knew how to walk.
You know it, baby.
Sometimes smiley smiles have been late.
Is there any other type of smile?
At the station's stadium there was a heavyweight marble.
Where the hell did you come up with "heavyweight marble"?
Candide raised the ax over his head. Hundreds of thousands of viewers roared and confirmed.
Yes, that is actually a pretty close to accurate translation.
Lung is closed until it is operational. Then they will flee more.
I'm sorry, Ma'am. You may not use this lung. It is closed until operational. You should flee more, ma'am. We all should.
Overall, I am slightly pleased with the story of Charlie and his muscles of fire. It ends with a nice moral: flee more.