@Emalie you're welcome :3 glad I could help! And yeah "hug" in French can be a little difficult to dose because French only has "câlin" which means "to cuddle" (or technically "embrasser" can also mean cuddle but it's even worse for the problem I'm describing), so sometimes platonic uses of it in French can seem more intimate in the English translation because we have seperate words for the purely platonic "hug" and the sometimes more involved "cuddle". We actually use the English phrase "free hugs" at conventions a lot because "câlins gratuits" (the litteral translation) can be misinterpreted.
(Because I didn't explain: "embrasser" litterally means "to take in your arms" and used to be used more widely for hugs and cuddles in literature, but it's also often used as a euphemism for "to kiss" usually on the lips, to the point where in modern language it's almost exclusively used for kissing. Like I was asked "je peux t'embrasser ?" to mean "can i kiss you?". It also had the side effect of making those brotherly manly hugs after battle from french 1800s books very gay.)
@pablo-costa if you ever need a quick check for your character you can ping me in the post. I'm not around too often so I might not see it in the new topics and I will gladly get way too detailed about word choice and grammar 