I have entries for both the english and brazilain-portuguese versions, to show IRL (such as at cons). I make the script on english first, since it also helps me practice, then I localize it back to portuguese. The best page to show how I alter the script is Audrey's introduction:
English
Portuguese
The biggest change is Mortimer's nickname of "birdbrain", which is used often - while a themed nickname that's a little belittling in english, it's very insulting in portuguese, so I changed it to having characters call him "cattle egret", a word that, when translated, sounds like an insult even though it isn't, and harkens back to his heron theming and generally being a nuisance.
The sarcasm of "funny ideas" also doesn't translate well, so Audrey openly says "idiotic ideas" instead. I thought about translating the entire expression to a literal sentence, but it just made the text unecessarily big. Gotta worry about lettering too!
Page taken from Chapter 1 of my comic, though we've long left this scene -
(not sure why Hide Details doesn't hide both, might be a glitch)